Skip to Main Content

Resource Guide: Wireless, Streamlined Real-Time Captioning

CART, or Communication Access Realtime Translation, is a speech-to-text captioning service that provides live captions for Deaf and hard of hearing attendees at events, meetings, presentations, conferences, and more. Typically, the live captions are displayed on a screen while the presentation is shown on another, separate screen. Consequently, Deaf and hard of hearing individuals are required to alternate between the two separate screens, unable to fully access the presentation. The ability to set up and use two separate screens may also be limited at certain venues.

Example of a traditional real-time captioning system, in which the live captions are displayed on a separate screen. Photo Credit: CaptionMatch.

Emerging technologies now allow real-time captions to be streamlined wirelessly onto one screen, eliminating the need for a second screen and standardizing captioning technologies used across different industries.

In the new technology, two USB dongles are used. One USB dongle is plugged into the presenter’s laptop that is connected to the projector’s system. The other USB dongle is plugged into the captioner’s computer. The wireless system results in captions being displayed on top of the presentation, such as a PowerPoint. The captioner is still able to use his/her preferred system to produce the captions’ text and has the ability to adjust the appearance and location of the captions to ensure that the captions don’t interfere with the presentation. An example of this service is provided by Text on Top®.

Real-time captioning streamlined wirelessly onto one screen at Governor Larry Hogan’s Regional Cabinet Meeting in Carroll County. Photo Credit: Governor’s Executive Office

Example of an USB dongle. Photo Credit: Targus.

By using such technology, Deaf and hard of hearing attendees have full access to the presentation and captions, all in one place. While many Deaf and hard of hearing individuals benefit from captioning, the captioning feature also has increased usability for everyone:

  • Better comprehension for viewers who know or are learning English as a second language.
  • Improved comprehension of dialogue that is spoken very quickly or has accents, mumbling, or background noise.
  • Enhanced learning environment for children or adults who are learning to read.
  • Better clarity of full names, brand names, or technical terminology.

Captions do not always substitute the need for American Sign Language interpreters. Prior to the event, organizers should consult with Deaf and hard of hearing attendee(s) regarding the most appropriate accommodations for the Deaf/hard of hearing attendee(s).

Recommended logistics of captioning:

  • Color: yellow font on translucent black background.
  • Positioning:
    • Top of the screen: for locations that have seating all on the same level [flat-level] or seating that is progressively lower as you go away from the presenter.
    • Bottom of the screen: for locations that have seating that is progressively higher as you go away from the presenter [provided the presenter will not block the captions if they walk in front of the screen].
Close window
Close Disclaimer

Google Translate Disclaimer

The Maryland Department of Information Technology (“DoIT”) offers translations of the content through Google Translate. Because Google Translate is an external website, DoIT does not control the quality or accuracy of translated content. All DoIT content is filtered through Google Translate which may result in unexpected and unpredictable degradation of portions of text, images and the general appearance on translated pages. Google Translate may maintain unique privacy and use policies. These policies are not controlled by DoIT and are not associated with DoIT’s privacy and use policies. After selecting a translation option, users will be notified that they are leaving DoIT’s website. Users should consult the original English content on DoIT’s website if there are any questions about the translated content.

DoIT uses Google Translate to provide language translations of its content. Google Translate is a free, automated service that relies on data and technology ​​​to provide its translations. The Google Translate feature is provided for informational purposes only. Translations cannot be guaranteed as exact or without the inclusion of incorrect or inappropriate language. Google Translate is a third-party service and site users will be leaving DoIT to utilize translated content. As such, DoIT does not guarantee and does not accept responsibility for, the accuracy, reliability, or performance of this service nor the limitations provided by this service, such as the inability to translate specific files like PDFs and graphics (e.g. .jpgs, .gifs, etc.).

DoIT provides Google Translate as an online tool for its users, but DoIT does not directly endorse the website or imply that it is the only solution available to users. All site visitors may choose to use alternate tools for their translation needs. Any individuals or parties that use DoIT content in translated form, whether by Google Translate or by any other translation services, do so at their own risk. DoIT is not liable for any loss or damages arising out of, or issues related to, the use of or reliance on translated content. DoIT assumes no liability for any site visitor’s activities in connection with use of the Google Translate functionality or content.

The Google Translate service is a means by which DoIT offers translations of content and is meant solely for the convenience of non-English speaking users of the website. The translated content is provided directly and dynamically by Google; DoIT has no direct control over the translated content as it appears using this tool. Therefore, in all contexts, the English content, as directly provided by DoIT is to be held authoritative.